Пословицы, поговорки и танцы

Расширим границы фестиваля наук, который проводят в школе одиннадцатиклассники, для всех читателей сайта.

О пословицах и поговорках мы привыкли говорить на уроках литературы и русского языка. На уроках английского языка переводим русские пословицы на английский или наоборот с английского на русский. А пробовали ли вы перевести знакомые с детства пословицы на язык физики, химии и биологии?

“Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности” (Вилами по воде писано).

“Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность” (Бабушка надвое сказала).

“Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности” (Носить воду в решете).

“Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг” (Горбатого могила исправит).

“Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем” (Толочь воду в ступе).

“Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга” (И хочется, и колется).

“Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке” (Волос долог, да ум короток).

“Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России” (Хрен редьки не слаще).”

Для всех нас, кто не может жить без математики и для тех, кто спокойно к ней относится, предлагаем посмотреть видеоролик “Геометрия танца”.

В нем показан необычный танец с обручем. Пластичные движения гимнастки, играющей с хула-хупом, создают в пространстве разные геометрические фигуры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Комментарии