Конкурс литературного перевода
Художественный (литературный) перевод – это направление перевода, которому присущи свои тонкости, специфика и задачи. Данный вид перевода относится не только к художественным произведениям, но также поэзии, библиографии, рекламе, текстам песен и субтитрам, пословицам и поговоркам, комиксам, аннотациям, автобиографиям и т.д. Все эти направления объединяет наличие своего уникального идиостиля автора текста (идиостиль – система лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая придает уникальность воплощенному в этих произведениях авторскому способу языкового выражения).
Каждой национальности присущи свои устойчивые выражения, дословный перевод которых зачастую оказывается невозможным в связи с неадекватной передачей смысла высказывания. В таком случае переводчику приходится прибегать к своему творческому потенциалу, подключать свой наработанный опыт в данной сфере, иметь богатый лексический запас как в родном, так и в целевом языке, находить смысловые соответствия между языками двух национальностей. Так как данный вид перевода является прежде всего интерпретацией, то стилистические сдвиги неизбежны. В данном случае переводчику важно не увлечься процессом и видеть грань между сдвигами объективного и субъективного характера.
Наши десятиклассники попробовали себя в роли переводчиков английской поэзии. Для пробы пера им предлагалось 3 стихотворения.
Смотрите, что у них получилось! Достойно, по-новому!
Автор заметки Наталья Алексеевна Мерзлякова
Переводить стихи – это очень круто! Конкурируешь с автором. Жаль, что не получается прочесть переводы ребят: слишком мелкие фото. Можно увеличить? Хотелось бы оценить талант юных коллег.:)